The first step is not changing the audio of the media to English. You can change the subtitles to English or what have you, but do not change the audio.
The second step revolves around taking the time to admit that it is uncomfortable to hear another language, but not understand it. For me, it is uncomfortable because I want to know what is being said and speak like those speaking as well. It is natural to want to be a part of things. Just remember that, right now, you are a part of the audience. You are not the supporting character, but just as important. You are here to listen and watch and receive. Listen to the words that aren't quite words to you, but let the syllables mean something as you read the subtitles. Suddenly the Japanese characters 頑張ってね。that you heard and rewrote in English in your head as Ganbatte ne, stays with you as someone cheering someone else on. The next time you hear it, you know what it means, but you glance at the subtitles anyways just to check. The meaning is close.
The third step is less of a step. Being able to watch anime and dramas in other languages is not just about the languages, but the appreciation for the artistry that goes into the animation or director's camera work guidance. There is so much richness in the storyline of a K-drama including the playlist, something I came to enjoy while watching many series including the Netflix series Hospital Playlist! Watching series' in other languages isn't just about the language. You're not in class, but it can teach you something: how people interact, polities associated with the language, and some fun (for example, who doesn't love a good Naruto run down an empty hallway?).
My Netflix suggestions for your next show or movie:
Hospital Playlist
Bad Genius
Demon Slayer
Hometown Cha Cha Cha
Girl from Nowhere
Lupin
The Hookup Plan
All the Best,
CLG (Clarreese La'Nay Greene)
Comments